وهران:
نظمت وحدة البحث علوم الانسان، الدراسات الفلسفية الاجتماعيةوالانسانية ملتقى وطني بكلية اللغات الاجنبية جامعة وهران 2 بالتنسيق مع قسم الدراسات الانسانية، اللغات والترجمة،فرقة البحث الترجمة واللغات والرقمنة بالتعاون مع معهد الاداب واللغات بالمركز الجامعي البيض. تمحور ملتقى حول الترجمة وعلم المصطلح في عصر الرقمنة التجارب والتحديات احتفاء لليوم العالمي للترجمة وفي ذات السياق يهدف هذا الملتقى لإستعراض التحديات التي تواجه الترجمة والمصطلحات في عصر الرقمنة والتكنولوجيا حيث أصبحت هذه الرقمنة سلاح ذات حدين منجهة إجابيتها والتي تتمثل في تسهيل عملية البحث و ترجمة المصطلحات كل من الباحث او طالب او مترجم من اجل اتمام مهامه ولكن من جهة صعبة على مترجم مما جعله يعيش مجموعة من العوائق التي تقف امام عمله مما يطرح في المستقبل ركود في ذهن كل من الباحث و اامترجم و حتى ااطالب . و سعت هذه الندوة الى تبادل التجارب والخبرات في هذا المجال من خلال مجموعة من التدخلات لخبراء من مختلف ولايات في الوطن و صرح في الشان الدكتور فهيم الشيباني استاذ بالجامعة معسكر الترجمة تحاول فهم النص من اجل تأسيس علم او معرفة او مفهوم فاللسانيات لها دور في تحديد القواعد وايضا أكد ان علم الترجمة يواجه مجموعة من تحديات في ظل الذكاء الاصطناعي و اارقمنة. وصرحت أستاذة بالمركز الجامعي ميلة "بوشريط جوهرة" ان الذكاء الاصطناعي ينقص من المفهوم الكلي للمصطلحات اي انه من عوض ان يترجم و يتخصص في معنى و يتعرف على مفهمومه بل انه يترجم نص كامل في جملة واحدة فهذا يعتبر خطأ كبيرا فهو ينقص من مفهوم النص او يقوم بشرحها سطحيا فقط، بالعكس ترجمة المتخصص فتكون اكثر فهما و اكثر دلالة واكثر شرحا.
كلية اللغات بجامعة وهران 2 : الترجمة وعلم المصطلح في زمن الرقمنة  محور نقاش الاساتذة الخبراء